Jueves 28 de Marzo del 2024

¿Cómo funciona la traducción automatizada de documentos?

Gracias a la modernidad que existe hoy en día, hay diversas herramientas y programas informáticos […]

Publicado el 27 febrero, 2021 por Redacción LC7

Gracias a la modernidad que existe hoy en día, hay diversas herramientas y programas informáticos que ofrecen servicios automáticos para traducir todos los archivos que sean necesarios.

Se remonta a la década de 1950, que fue cuando empezó esta forma de traducir. Como regla general, existen dos sistemas que traducen automáticamente: uno compuesto por normas y otro que analiza textos escritos en diversos pares de idiomas.

El primero está compuesto por un conjunto de reglas gramaticales y lingüísticas que tienen que ver con el idioma fuente y el destino. Es decir, el lenguaje del documento por trabajar y el que tendrá después de haberse traducido. Dichas normas de gramática buscan simular el funcionamiento tradicional de un idioma, con el cual los humanos estamos adaptados al 100%. De hecho, al escribir o hablar respetamos la estructura lingüística y la gramática, entre otras cosas, sin siquiera darnos cuenta (si uno es hablante nativo o avanzado).

Además de las reglas incluidas en los sistemas, también cuentan con diccionarios para que de alguna manera “entiendan” lo que dice en el texto. Es posible que tenga instalados algunos diccionarios especializados para poder descifrar terminología avanzada, como en el caso de palabras muy largas o complejas.

¿Cómo trabaja el sistema que analiza combinaciones de idiomas?

Un servicio automatizado de traduccion en linea de documentos es capaz de interpretar cada palabra, compararla con su equivalente en francés, inglés, chino, etc., y en cierta forma “aprenderla”. De forma precisa, la guarda en su banco de datos para poder usarla más adelante y así ahorrar tiempo cuando la tenga que traducir otra vez. Similar a la memoria caché de un navegador de internet, la cual tiene guardado cierto contenido que siempre usa, que corresponde a las páginas más visitadas por el usuario.

En lo que la persona visite de nuevo los mismos sitios web, ya todo cargará más rápido, puesto que existe un registro del contenido que se vaya a mostrar. Ahora bien, el análisis como tal también involucra estudiar el uso de sustantivos, plurales, adjetivos, etc. Por ejemplo, puede que un idioma se necesite que el adjetivo encaje exactamente con el género de la persona u objeto, mientras que en otro eso no es obligatorio porque quizás no existan los géneros de las palabras. De la misma manera, debe tomarse en cuenta cada particularidad del idioma al momento de traducir.

¿Cómo es la típica interfaz de dichos sistemas?

Muchas veces presentan una pantalla en la que se puede cargar el documento. Se selecciona el idioma destino y seguidamente aparece una barra indicando el progreso de la traducción, ya sea con un porcentaje o con algún otro medidor. Al final el documento se descargará por sí solo, para mayor facilidad de uso (a menos que el usuario lo configure de otra manera). El escrito quedará disponible para futuras ediciones, en caso de que la persona quiera modificar algunas cosas. O tal vez solo quiera seguir trabajando en el archivo, ahora que está en otro idioma. Para ello también tiene todas las facilidades disponibles.

Fotografía: Negocios creado por katemangostar – www.freepik.es


Licencia Creative Commons

Esta obra está bajo una

Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).

Por favor no corte ni pegue nuestros contenidos, tiene la posibilidad de redistribuirlos usando nuestras herramientas.

Los comentarios están cerrados.

Para enviar su comentario debe estar registrado y haber confirmado
que ha leido y aceptado el reglamento de terminos y condiciones.